@央视新闻:英语四六级考试中的“神翻译”,同伴们,这些词该怎样翻,你搞清楚没?
记者追访:这几天,刚刚完毕的英语四六级考试为网友们带来欢喜,不少考生的翻译肯定到达“神级”,戳中无数人的笑点。其实日子中亮瞎眼的翻译何止英语。
此次六级考试中有一道题是将一篇中文短文翻译为英语,触及我国园林、丝绸之路、中秋节等传统历史背景和文明。考生们的翻译形形色色:四大发明爽性音译成Star Farming、诸侯成了pig monkey(猪猴)、指南针摇身一变成了高端大气的GPS、火药则是霸气的TNT/fire medicine、皇家是yellow home(黄色的家)、中秋节便是“圆月的节日”Full moon festival、月饼更是中外结合成了pizza yue,印刷译成copy-paste(复制粘贴)……如此神相同的翻译,令网友们捧腹大笑。“得与失_红尘轮回梦一场”大笑着说:“哈哈哈,你们考虑过阅卷教师的感触么!”而不少大学的官博则都诙谐地点评:“四六级变革最严重的含义在于:咱们这一代人总算学会了发明。”
有意思的是,就连联合国官方微博也跟着凑热闹,“从速跟着联合国来补补课吧!联合国大多数文件中许多是长时间艰苦商洽的产品,遣词考究,并倾向运用富丽辞藻。”
看到萌翻的六级翻译,有人回忆起微博上热炒的中英语地名对照,所以众网友边笑边转发:“1、Red River Valley是红河谷,咱们叫:丹江口。2、Phoenix是凤凰城,咱们叫:宝鸡。3、Rockhometown是摇滚之乡,咱们叫:石家庄。4、Greenland是格陵兰,咱们叫:青岛。”
其实神相同的翻译处处存在。前段时间剑桥版武侠小说名在网上大热,央视主持人张泉灵等名博也纷繁围观转发。看到《江河与湖泊上浅笑而傲娇的漫游者:明代中期功夫门派与教派的战役》你能想到这是《笑傲江湖》吗?这种运用中西方差异化思想的共同言语风格,连武侠迷们都要好好想一瞬间才干理解说的是什么。
甚至连金庸的14部小说“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”也被网友不苟言笑地译成英文,再转换成“剑桥腔”中文,就成了打油诗。他说,介绍一个我国概念,需求找许多西方文明系统里相对应的存在,不是恶搞,而是一场充溢中西文明差异的文字游戏。
Copyright ©2017-2022 Hainan Zose Group 琼ICP备13000627号