4月21日,我国国家图书馆携手大英图书馆联合举行的“从莎士比亚到福尔摩斯:大英图书馆的瑰宝”展览与我国国家图书馆主办的“从《诗经》到《红楼梦》那些年咱们读过的经典”展览在国家典籍博物馆一起开幕,中英两国经典文学将在这儿碰撞出一首异样的文明交响曲。
“我孤单地周游,像一朵云/在山丘和谷地上飘扬/忽然间我看见一群/金色的水仙花迎空开放/在树荫下,在湖水边/迎着和风翩然起舞”。
威廉华兹华斯是我国读者很了解的一位英国浪漫主义诗人,他的这首《我孤单地周游,像一朵云》,也被称为《水仙花》,在我国广为流传、深受喜欢。在写作这首诗篇的时分,作者经过了怎样咬文嚼字的进程?记录下如此浪漫的诗句的笔触,是否也相同清丽曼妙呢?在“从莎士比亚到福尔摩斯:大英图书馆的瑰宝”展览上,你或许能找到答案。
在国家典籍博物馆的展厅里,华兹华斯的《我孤单地周游,像一朵云》的手稿正静静地躺在展柜里,接受着观众的凝视。“这部手稿是从出书商后人手中得到的。在手稿上,咱们咱们能够看到有作者画线、修正的痕迹,这展现了他创造的进程。并且,手稿上不只有诗句,还有华兹华斯写给出书商的一段话,奉告这部分诗句应该出现在诗集的哪个部分。从中能够正常的看到,华兹华斯不只作为诗人在创造,也具有商人的思维和视角。这是个很有意思的细节。”此次展览的英方策展人、大英图书馆西方遗产部现代手稿及档案策展人亚历山德拉奥特介绍说。
华兹华斯的手稿仅仅此次展出的来自大英图书馆的11个展品之一。这11个展品是10位英国标志性作家的9部手稿和2部前期印本,包含诗篇、戏曲和小说三个范畴,除华兹华斯的手稿外,还包含夏洛蒂勃朗特小说《简爱》的修订稿本、本杰明布里顿《仲夏夜之梦》(歌剧)的缩编谱手稿、拜伦《唐璜》手稿、柯勒律治《古船夫咏》的手稿、莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》的第二版四开本、查尔斯狄更斯小说《尼古拉斯尼克贝》的手稿及《大卫科波菲尔》带原版蓝色书皮的合订本、柯南道尔的福尔摩斯系列《失踪的中卫》手稿等。展出的手稿和前期宝贵印本均为初次在国内露脸。
此次展览是中英两国文明沟通日益频繁的一个缩影和效果。据亚历山德拉奥特介绍,早在2015年,英国政府就给大英图书馆拨出金钱,赞助其与我国的图书馆进行协作,举行展览。此次在北京举行的展览仅仅一个开端,接下来,大英图书馆还将带着不同的展品来到乌镇、上海、香港等地,举行一系列展览活动。2016年12月,在中英高档别人文沟通机制第四次会议期间,在我国国务院副总理与英国教育大臣格里宁的见证下,我国国家图书馆馆长韩永进与英国国家图书馆履行馆长罗伊基廷一起签署了中英展览协议,直接推动了此次展览的举行。
亚历山德拉奥特介绍说,此次展览对展品的选取是两国图书馆一起策划的成果,并不严厉根据英国文学开展的时刻次序做出合理的挑选,而是选取了前史长河中的11部亮点著作,尤其是我国读者了解的作者和著作。经过这一些手稿和前期印本,观众能增加对这些作者和著作的直观了解。
“比方,拜伦的这份手写稿,内容是诗篇《唐璜》的第六章和第七章,作者在上面用了不同的墨水进行修正,这些痕迹表现了诗人考虑的进程。柯勒律治的手稿则像一个能够放在口袋里的小笔记本,上面不只写有诗篇,还有日常日子中的漫笔。”亚历山德拉奥特说,“夏洛蒂勃朗特小说《简爱》的手稿是她誊抄的一份较为整齐的、交给出书商的版别,定稿上面仍有修正的痕迹。一起,上面还有印刷厂工人的墨迹和手印,还有用铅笔写下的工人姓名,标明这部分是谁负责印刷的。这份手稿上的作者姓名是夏洛蒂勃朗特所用的男性笔名柯勒贝尔。这引发了咱们对19世纪英国作家的身份、性别认可等问题的考虑。”
在展览中,最受重视的展品之一便是莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》的第二版四开本了。“这份前期印刷品非常宝贵,一是由于它出书于1599年,其时莎士比亚还在世;二是比较于第一版四开本,这个版别的《罗密欧与朱丽叶》更忠诚于原文;别的,它仍是英王乔治三世的藏品,他的儿子乔治四世将其捐赠给了其时仍是大英博物馆图书馆的大英图书馆。”
英国的莎士比亚、狄更斯等国际级文豪对我国文坛也有着深远的影响。所以,除了来自大英图书馆的11件宝贵展品外,此次展览还展出了多件我国国家图书馆的保藏珍品,以展现中英两国文学与文明之间源源不绝的对话与沟通。
这些保藏包含对展出的英国文学著作的闻名译作、改编及谈论书本或稿件。比方,李霁野翻译的《简爱》,查良铮翻译的《唐璜》,梁实秋、田汉等人翻译的莎士比亚戏曲,郭沫若创造的受华兹华斯诗作和理论影响的《女神》等。翻译家林纾用文言文翻译的莎翁著作在其时的知识分子中非常盛行。我国现代戏曲的首要奠基人曹禺、郭沫若、老舍等都深受莎士比亚剧作的影响。1924年到1929年,任教于伦敦大学东方学院的老舍,在狄更斯的《尼古拉斯尼克贝》《匹克威克别传》等小说的启示下,连续写出《老张的哲学》《赵子曰》《二马》三部小说。这些著作的前期版别均在展览中展出。尤其是汤显祖和莎士比亚这两位东西方戏曲史上巨头的著作,也在展览中一起展出,明茅瑛刻套印本的《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》同芳竞艳。一起,展览还展出了嘉兴市图书馆保藏的我国翻译家朱生豪有关莎士比亚的翻译手稿等。
在“从《诗经》到《红楼梦》那些年咱们读过的经典”展览中,70多件古籍以前史开展的头绪出现,经过各个时期人物及著作的简介,串联起我国文学开展的进程,展现我国古代文学精粹。展厅内设有的“诗书礼乐”版块,展现编钟、服饰、活字盘及古琴等展品,让观众在赏识英国经典文学的一起,感受到我国古代经典文学的永存魅力。
“我国文学和英国文学别离在国际文学的版图上占有重要的位置,两者的对话沟通影响深远。”清华大学外国语言文学系教授王宁说,“比方,莎士比亚在我国是被翻译或重译最多,也是被研讨和评论最多的西方作家之一。莎士比亚的我国之旅能够追溯到19世纪中叶。除了莎士比亚,其他首要的英国一流作家的首要著作也都译成了中文,对五四以来的我国新文学产生了极大的影响。以拜伦和雪莱为代表的浪漫主义诗篇,以狄更斯为代表的现实主义小说,以乔伊斯和伍尔夫为代表的现代主义小说都在我国有着很多的读者和研讨者。在英国文学来到我国的一起,我国文学也在不断地走向国际。英国翻译家霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方国际具有绝无仅有的经典位置,真实进入了英语国际的流通渠道。”
但王宁表明,英国读者对我国文学的了解,依然远不及我国读者对英国文学的了解多。这还需求研讨者、翻译家与文明沟通组织、人士的一起努力。
近年来,除了将国外的宝贵展品引入国内之外,国家图书馆也在国外举行了多场展览,向国际各国观众介绍我国文明。汤显祖、莎士比亚等文学大师在逝去几百年后,依然在以别的的方式,成为中外文明沟通的使者。
Copyright ©2017-2022 Hainan Zose Group 琼ICP备13000627号